carême monastique .
Publié le 28 Février 2012
Miserere mei Deus
secundum magnam misericordiam tuam
Ayez Pitié de moi, mon Dieu,dans la grandeur de votre
miséricorde
et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam
Et selon la multitude de vos miséricordes,
effacez mon péché.
Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me
Lavez-moi encore davantage de ma souillure,
purifiez-moi de ma faute.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
et peccatum meum contra me est semper
car j'ai conscience de mon péché,
et ma faute est sans cesse devant mes yeux.
Tibi soli peccavi et malum coram te feci
ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris
C'est contre vous seul que j'ai péché,
c'est en votre présence que j'ai fait le mal:
aussi êtes-vous juste dans vos sentences, souverain dans vos jugements.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum
et in peccatis concepit me mater mea
Considérez que j'ai été conçu dans l'iniquité,
que ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritatem dilexisti
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
Vous aimez la vérité: les plus profonds mystères de votre sagesse
vous me les avez révélés.
Asparges me hysopo et mundabor
lavabis me et super nivem dealbabor
Vous m'aspergerez avec l'hysope, et je serai purifié;
vous me laverez, et je serai plus blanc que la neige.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam
et exultabunt ossa humiliata
Vous me ferez entendre des paroles de joie et d'allégresse
et mes os brisés tressailleront !
Averte faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele
Détournez les yeux de mes fautes, effacez toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me Deus
et spiritum rectum innova in visceribus
Créez en moi, ô mon Dieu un coeur pur;
créez au plus profond de mon être un esprit de droiture.
Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Ne me chassez pas loin de votre présence;
ne me retirez pas votre esprit de sainteté.
Redde mihi laetitiam salutaris tui
et spiritu principali confirma me
Rendez-moi la joie de votre salut,
et raffermissez-moi dans ma première ferveur.
Docebo iniquos vias tuas
et impii ad te convertentur
j'enseignerai vos voies aux méchants,
et les impies reviendront à vous;
Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae
et exultabit lingua mea justitiam tuam
Délivrez-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu mon Sauveur!
et ma langue publiera votre justice.
Domine labia mea aperies
et os meum adnuntiabit laudem tuam
Seigneur ouvrez mes lèvres, et ma bouche chantera vos louanges.
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
holocaustis non delectaberis
Si vous aviez voulu un sacrifice, je vous l'aurais offert, certes;
mais vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
cor contritum et humiliatum Deus non despicies
Le sacrifice, qui plait à Dieu, c'est l'âme brisée; le coeur broyé, le coeur humilié,
Seigneur, vous ,ne le dédaignez pas.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion
et aedificentur muri Hierusalem
Comblez Sion des dons de votre bienveillance, Seigneur,
afin que se relèvent les murs de Jérusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae oblationes et holocausta
Alors vous accepterez les sacrifices de justice, les oblations, les holocaustes;
tunc inponent super altare tuum vitulos
alors on immolera de jeunes taureaux sur votre autel.
+
COMMENT VIVRE PENDANT LE CARÊME?
1 Les moines doivent toujours vivre comme pendant le Carême, c'est sûr !
2 Mais peu d'entre eux ont ce courage. C'est pourquoi nous recommandons de garder une vie très pure, au moins pendant le Carême,
3 et donc d'effacer pendant ces jours saints toutes les négligences du reste de l'année.
4 Pour y arriver, voici ce qu'il faut faire : abandonner tous nos penchants mauvais, faire effort pour prier avec larmes, pour lire, pour avoir le coeur peiné d'avoir offensé Dieu, pour nous priver.
5 Alors, pendant ces jours, ajoutons quelque chose au service habituel qui est notre devoir : prions plus souvent seuls devant Dieu, prenons moins de nourriture et moins de boisson.
6 Ainsi chaque moine offre librement à Dieu et avec la joie de l'Esprit Saint quelque chose en plus de ce qu'on lui demande,
7 c'est-à-dire : il mange moins, il boit moins, il dort moins, il parle moins, il évite les plaisanteries. Et il attend la sainte fête de Pâques avec la joie du désir inspiré par l'Esprit de Dieu.
8 Mais ce que chacun veut offrir à Dieu, il le proposera à son abbé. Ainsi il agira avec son accord et avec l'aide de sa prière.
9 En effet, quand un moine agit sans la permission du père spirituel, il faut penser que cela vient de l'orgueil ou du désir d'être admiré. Et Dieu ne récompense pas cette façon de faire. Donc, il faut tout faire avec l'accord de l'abbé.
Règle de saint Benoît de Nursie, chap. 49